Textes sans frontières

bannière site tsf 26

REJOIGNEZ LE COMITÉ DE LECTURE ! 

Textes Sans Frontières revient en 2026, et nous avons besoin de vous ! 

Vous aimez lire ? Vous avez envie d’explorer de nouvelles cultures par le biais de textes de théâtre contemporains ? Vous avez envie de partager et d’échanger avec d’autres sur ces textes ? L’Espace Bernard-Marie Koltès vous propose de faire partie du comité de lecture de la 23ème édition de textes Sans Frontières ! 

Votre mission : sélectionner 3 textes parmi les 10 textes dramatiques d’auteur·ices destinés à être mis en voix par des artistes de la Grande Région en décembre 2026. 

Pour vous inscrire, c’est très simple. Il vous suffit de remplir le questionnaire : Cliquez ici !  

Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 29 mars. 

Des questions ? Contactez-nous sur l’adresse : ebmk-rp@univ-lorraine.fr

Le Projet

Qu'est-ce que c'est ?

Textes sans frontières (ou TSF), c’est, à chaque édition, un pays mis à l’honneur à travers ses dramaturgies contemporaines  :

Depuis 2008, la Finlande, le Portugal, l’Italie, l’Espagne, la Turquie, La Pologne, l’Afrique francophone la Grèce, la Norvège, les Flandres & les Pays-Bas, les Balkans…

Initié par Serge Basso de March et la Kulturfabrik dès 2004, ce projet réunit encore aujourd’hui des partenaires culturels du Luxembourg et de la région Grand Est qui se sont associés pour proposer un cycle de mise en voix de textes dramatiques contemporains. Ce projet s’inscrit dans la volonté politique des institutions culturelles du Grand Est et luxembourgeoise de créer des projets concrets et pérennes sur la Grande Région.

La coordination est désomais assurée par l’Espace Koltès – Metz, scène conventionnée d’intérêt national pour le Grand Est en collaboration avec le NEST – CDN transfrontalier de Thionville-Grand Est et le collectif Bombyx pour le Luxembourg

Un principe simple

S’emparer de textes dramatiques contemporains d’une autre culture, en réaliser une mise en voix, c’est-à-dire une lecture par 3-4 ou 5 comédiens (maximum) dirigée par un metteur en scène sans moyen technique particulier avec l’idée que ces lectures soient « tous-terrains » afin de tourner sur le territoire de la Grande Région dans les lieux des organisateurs ou autres médiathèques, universités, salles de classe,  etc.

Objectifs

  • Permettre la découverte et la circulation de textes contemporains internationaux
  • Découvrir une culture à travers la parole d’auteurs vivants
  • Créer la rencontre entre amateurs et curieux et l’écriture contemporaine
  • Installer un Festival de lectures théâtrales sur la Grande Région
  • Ouvrir de nouvelles collaborations transfrontalières et permettre la rencontre d’artistes de régions différentes qui, bien que proches, ne se connaissent pas

Des comités de lecture inclusifs

Un comité de lecture inclusif regroupant des lecteurs de chaque lieu partenaire permet de sélectionner les 4 textes mis en voix :

  • Aucun pré-requis, aucune qualification requise si ce n’est aimer lire, avoir envie de partager et d’échanger
  • Lire entre 8 à 12 textes selon les années et participer avec les organisateurs à la sélection de 4 textes pour la prochaine édition
  • Participer aux différentes étapes de sélection (comités intermédiaires et/ou comité final)

Les étapes de sélection des 4 textes

Le choix du pays et une première sélection de textes s’effectuent en collaboration avec La Maison Antoine Vitez.

1/ Chaque partenaire fédère un comité de lecteurs parmi son public avec un appel à candidatures.

2/ Plusieurs rencontres sont organisées en amont de la sélection finale (nombre de rencontres et de participants libre) en vue de distribuer les textes, échanger sur ces derniers et sélectionner 6 textes par structure.

3/ Un des lieux partenaires organise le comité de lecture final : les responsables artistiques, les lecteurs « porte-paroles » représentant le comité de chaque partenaire participent au débat pour déterminer quels seront les 4 textes. La transmission sera facilitée par la fourniture d’une fiche de lecture.

Chaque représentant est invité à émettre son avis et à choisir son texte préféré dans un processus démocratique et collectif (1 structure = 1 voix).
Ce comité de lecture pourra être animé par un tiers missionné par la Maison Antoine Vitez afin d’éclairer la décision finale à travers la dramaturgie du pays .

Les étapes de sélection des artistes

(interprètation & mise en scène)

Un appel à candidatures au niveau de la Grande Région permettra de composer les distributions mixtes (Luxembourg / France) et paritaires autant que possible avec la condition que les comédiens n’aient jamais été dirigés par le metteur en scène.

Déroulé

Les répétitions sont regroupées sur une semaine et un lieu unique afin de permettre une émulation entre des comédiens et des metteurs en scène qui n’ont jamais travaillé ensemble.
A l’issue de la semaine, une tournée est organisée sur la Grande Région.

QUI ?

Réservé aux artistes de la Grande Région (Grand Est, Luxembourg, Sarre, Belgique) : 4 metteur.e.s en scènes + 12-16 interprètes

QUAND ?

Répétition (5 jours)
 sous forme de résidence dans un des lieux partenaires.

Où ?

Entre 7 et 10 représentations sur la Grande Région en décembre pour chaque artiste

COMMENT ?

Candidatures ouvertes :
Merci de nous envoyer avant le 6 novembre 2024 votre CV ainsi qu’une bande démo (audio ou vidéo) à ebmk-tsf@univ-lorraine.fr

2024 #21

Le calendrier

Remise des textes : envoi numérique ou possibilité de retrait en version papier du 20 au 28 mars à l’Espace Koltès

Echange en visioconférence avec Ruth Orthmann, coordinatrice du comité allemand de traduction de la maison Antoine Vitez : courant avril

Comités de lecteurs intermédiaires (sélection de 6 textes) : 28 mai 2024 à 18h – échanges et collation

Comité de lecteurs final : le 4 juin 2024 en soirée au NEST de Thionville (possibilité de visio)

2023 #20 - L'AFRIQUE

2022 #19 - LES BALKANS

2021 #18 - PAYS-BAS & FLANDRES​

bandeau_partenaires_TSF