CATÉGORIE
Lectures théâtralisées
ÂGE
tous publics
DURÉE
toute la journée
DATES
Sam. 13 décembre
HORAIRES
11h I 12h I 14h30 I 15h30
Des écritures contemporaines étrangères, un projet transfrontalier Grande Région
Initié par Serge Basso de March et la Kulturfabrik dès 2004, ce projet réunit encore aujourd’hui des partenaires culturels du Luxembourg et de la région Grand Est qui se sont associés pour proposer un cycle de mise en voix de textes dramatiques contemporains. Ce projet s’inscrit dans la volonté politique des institutions culturelles du Grand Est et luxembourgeoise de créer des projets concrets et pérennes sur la Grande Région.
Cette édition met à l’honneur les dramaturgies ukrainiennes et syriennes.
LE BRUNCH
Samedi 13 décembre à 13h, profitez d’un brunch au théâtre !
Réservez via notre site, et payez sur place le jour J.
Nombre de repas limité, réservation indispensable
Tarif unique 15€
Cette année, nous vous proposons de réserver à la demi-journée :
- Le créneau de 11h vous donnera accès aux lectures du matin, à 11h et 12h
- Le créneau de 14h30 vous donnera accès aux lectures de l’après-midi, de 14h30 et 15h30.
Textes sans Frontières est en partenariat avec la Maison Antoine Vitez
DECOUVREZ LE DÉTAIL DES TEXTES
11h
Autrice Sasha Denisova (Ukraine) I Traduit du russe Tania Moguilevskaïa et Gilles Morel I Mise en voix Liudmyla Akhunova I Avec Juliette Moro, Elsa Pion et Baptiste Delon
La résistance d’une octogénaire. Olga Ivanovna, la mère de Sasha, âgée de 83 ans, est venue au monde sous les bombes nazies.
Elle a vécu à Kyiv toute sa vie. Elle se retrouve, avec un mari de 20 ans son cadet, en première ligne au moment de la tentative d’invasion de l’Ukraine par la Russie.
Olga Ivanovna refuse toutes les propositions de sa fille unique d’organiser son départ, elle a décidé de défendre SA ville depuis la salle à manger de son appartement. Au cœur de situations aussi réelles qu’imaginaires, elle établit un quartier général, discute stratégie avec le président Zelensky, interpelle Olaf Scholz, abat des drones russes avec ses pots de cornichons, largue des bombes sur Moscou et assomme poutine (sans majuscule), refuse une proposition venue des extraterrestres, marchande avec Dieu, même si elle n’y a jamais vraiment cru.
12h
Autrice Natalia Lizorkina (Russie) I Traduit du russe Elena Gordienko et Antoine Nicole I Mise en voix Laure Roldan I Avec Janice Szczypawka
Lorsque son fils est envoyé au front, Alia ne se pose aucune question sur la légitimité du conflit qui oppose leur pays au pays voisin, et se réjouit, comme toutes les mères, d’avoir de ses nouvelles grâce à son téléphone portable. Mais très vite, elle est confrontée à une rhétorique officielle où le langage contredit, littéralement, les faits. Aussi, lorsqu’elle apprend dans une succession d’informations glaçantes que son Vania n’a pas été fait prisonnier, qu’il n’a pas été torturé, qu’il est en parfaite santé et enfin qu’il est absolument vivant, se pose à elle la question, à la fois simple et dangereuse, de savoir comment rétablir la vérité.
Dans un pays, la Russie, où le pouvoir est plus que jamais passé maître dans l’art de broyer toute opposition et de manipuler les consciences, sa progressive lucidité et le mode sur lequel elle choisit de protester auront des conséquences désastreuses, à l’image de la catastrophe civilisationnelle qui accable la société dans laquelle elle vit.
14h30
Auteur Hatem Hadawy (Syrie) I Traduit de l’arabe Racha Abazied-Sabouret I Mise en voix Isabelle Bonillo I Avec Mohammed Mouafik, Jules Cibrario, Timo Schrekenberg, Quentin Brucker
L’assaut de l’armée est imminent sur la ville syrienne de Deir Ezzor. Des activistes – des civils retranchés dans une ville assiégée – se retrouvent tantôt dans une chambre, tantôt à leurs postes de surveillance. Ils attendent, réfléchissent sur leur mort inéluctable et tentent de bloquer l’avancement des militaires en collaborant avec les membres de l’opposition.
La pièce commence la veille de l’assaut et se termine avec la scène du Mur qui représente l’exécution des civils. On y voit les militaires devenir progressivement des animaux et perdre l’usage du langage humain pour commettre un acte cruel.
15h30
Autrice Youlia Toupikina (Russie) I Traduit du russe Alexis Vadrot et Elena Gordienko I Mise en voix Yordan Goldwaser I Avec Benoît Billon, Julien Francfort, Rita Reiss, Souad Toughrai, Fanny Colnot
Comédie noire et absurdiste traitant de la réalité quotidienne de la Russie où reviennent des soldats démobilisés ayant combattu en Ukraine.
Un officier de la police de proximité chargé d’enquêter sur des cas de violence perpétrés par d’anciens combattants dans son secteur se retrouve dans l’impossibilité de désigner les véritables coupables sous la pression de son supérieur. Afin d’améliorer les statistiques, les exactions sont maquillées en attaques d’animaux domestiques. Le policier tente d’échapper à son triste quotidien dans La Chasse au Snark de Lewis Carroll, ainsi que dans l’univers queer d’un blogueur ukrainien, le “Voleur d’arômes”.